Please to see you!
今日会社で英語を話す外国の方とミーティング(外国人2人、日本人通訳1人、他日本人ボク入れて2人の計5人)で会する機会があったのですが、通訳の方もいたのでボクのしゃべった英語と言えば、
・"Please (to see you...)"
(と言いたかったが、いきなり噛んで、そのまま言い直さなかったので多分伝わってない。)
・"That's all."(ボクがそのミーティングで用意していた質問に、ひとまず全部答えてもらったあとに言った)
・"Thank you"(最後に席を立つときに言った。ホントは"so much."ぐらいまで言いたかったが、口から出なかった。)
いやぁ、むこうが話してる英語の内容は、こっちが質問したことに対する回答ですから、、おおよそ予測もしてますし、聞き取れないこともないのですが、いかんせんこちらの言いたいことが伝えられないこの歯痒さ。通訳さんいるし頼っちゃう。こうなるとがぜん英会話勉強したくなりますね。
ところで、"That's all."と言った時、なぜか(ウケた的な)笑いが起りました。
間がおかしかったのか、発音がおかしかったのか、それても「質問それで終わりな訳ないだろう」的なものだったのか、…謎です。
ちなみに、ちょっと席を外すときに「ターミネータ」みたく、"I'll be back."と言ってみましたがそれはウケませんでした。。。ボク的にはそっちで笑ってほしかったです。
・"Please (to see you...)"
(と言いたかったが、いきなり噛んで、そのまま言い直さなかったので多分伝わってない。)
・"That's all."(ボクがそのミーティングで用意していた質問に、ひとまず全部答えてもらったあとに言った)
・"Thank you"(最後に席を立つときに言った。ホントは"so much."ぐらいまで言いたかったが、口から出なかった。)
いやぁ、むこうが話してる英語の内容は、こっちが質問したことに対する回答ですから、、おおよそ予測もしてますし、聞き取れないこともないのですが、いかんせんこちらの言いたいことが伝えられないこの歯痒さ。通訳さんいるし頼っちゃう。こうなるとがぜん英会話勉強したくなりますね。
ところで、"That's all."と言った時、なぜか(ウケた的な)笑いが起りました。
間がおかしかったのか、発音がおかしかったのか、それても「質問それで終わりな訳ないだろう」的なものだったのか、…謎です。
ちなみに、ちょっと席を外すときに「ターミネータ」みたく、"I'll be back."と言ってみましたがそれはウケませんでした。。。ボク的にはそっちで笑ってほしかったです。




